中新網(wǎng)7月1日電 據(jù)新民晚報報道,32強(qiáng)鏖戰(zhàn)世界杯,而足球解說員也成為了場外一道獨特的風(fēng)景線,圍繞世界杯,各國解說員的風(fēng)格也根據(jù)各國受眾習(xí)慣不同而不盡相同。
歐洲 幽默取勝
盡管此前有人披露,德國廣大電視觀眾對本國體育名嘴“忍無可忍”。但真實情況并非如此。
在德國已6年的科隆大學(xué)留學(xué)生章涵表示,自己與德國朋友一起看了“上百場球”,從來沒有聽到朋友對電視解說員有過抱怨!暗聡撕苋菀妆欢盒。像日本隊與克羅地亞隊比賽最后階段,日本隊攻不上去了,解說員點評:‘日本人在干什么啊,他們大概忘記了下一場要對巴西隊了!瓦@么一句簡單的解說詞,我身旁8個德國朋友哈哈大笑!
除了德國解說員,英國解說員也常常以幽默取勝。在評球節(jié)目中,英國人最愛拿荷蘭人開玩笑。澳大利亞隊出局后,一名英國解說員的總結(jié)詞是:“又一個荷蘭教練失敗了!
此外,本次世界杯西班牙一家電視臺邀請了馬拉多納點評比賽。他特點是“常常聯(lián)系自己”。“這個球我來帶,起碼過兩個人!薄斑@個前鋒速度太慢,當(dāng)他的隊友很累!
南美 控制音量
球迷們都已熟悉了南美解說員在球隊破門時,那一連串長長的歡呼聲。其實,這樣的歡呼是有“講究”的。
“嚴(yán)格來說,進(jìn)球后的歡呼聲必須在控制之中,不能‘破音’。否則,球迷們聽不懂,還要被同行嘲笑!币幻厦烙浾咄嘎读诉@樣的“訣竅”,“更重要的是,這樣的解說詞,不能超越足球本身!
南美的解說員們更滿足于將比賽場景作細(xì)致分析。比如巴西解說員一般這樣解說進(jìn)攻:“羅納爾多,小羅,卡卡……魔幻般的……射門……對方門將太不可思議了……”
亞洲 注重權(quán)威
亞洲國家注重邀請知名足球人來為比賽當(dāng)解說員。
在韓國,由車范根、車斗里父子擔(dān)任解說員的MBC創(chuàng)下了25.8%的收視率。差一點入選國家隊的車斗里在解說比賽時,多次將澳大利亞隊說成是“我們隊”,傾向一目了然。
在韓國足壇如“神”一般的希丁克在本屆世界杯賽中也擔(dān)任了SBS的名譽解說員。一些退役的老將,也紛紛成為電臺、電視臺解說員。
而據(jù)報道,朝鮮解說員在解說世界杯時的分析也十分到位,甚至對場上一些球員的生日都了如指掌。(晏秋秋)