久久综合九色综合97欧美,在线欣赏黄色αⅴ网站,国产一级淫,五月天激情婷婷婷久久,免费无码的黄色av,日韩国产操逼av,欧美日韩精品一区二区在线视频

雷林科—— 中國(guó)古典文學(xué)的知音

分享到:
分享到:

雷林科—— 中國(guó)古典文學(xué)的知音

2022年09月28日 10:30 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版
大字體
小字體
分享到:

  原標(biāo)題:雷林科——中國(guó)古典文學(xué)的知音(??驮捴袊?guó))

  12年前的春節(jié)前夕,《孔子學(xué)院》中西文版刊物上發(fā)表了西班牙漢學(xué)家雷林科(Alicia Relinque)的文章《中國(guó)的虎文化》。她寫(xiě)道:“在中國(guó)傳統(tǒng)的十二生肖中,除了被人們虛構(gòu)的龍之外,作為存在于現(xiàn)實(shí)世界的獸中之王,老虎最受人們的敬畏和喜愛(ài)。”接著,她從“虎”的讀音和字形出發(fā),深入淺出地做了一番“說(shuō)文解字”,又結(jié)合從先秦到晚唐的8首詠虎詩(shī),分析了中國(guó)古典文學(xué)中虎的意象。最令人拍手叫絕的是,如果你讀罷中文,再去看她的西語(yǔ)文章,特別是那8首詩(shī)的翻譯,肯定會(huì)被雷林科精彩的譯筆所折服。

  12年后,雷林科雖已年過(guò)花甲,卻仍是這個(gè)領(lǐng)域里的“當(dāng)家花旦”。她在中西交往更加密切的這些年里,先后出版了譯著《金瓶梅詞話》《牡丹亭》和《魔俠傳》,目前正在《楚辭》的翻譯工作中埋頭苦干。她做過(guò)格拉納達(dá)大學(xué)孔子學(xué)院外方院長(zhǎng),幾乎每年都來(lái)中國(guó),在中文和中國(guó)文學(xué)的相關(guān)課程中與學(xué)生教學(xué)相長(zhǎng)。她覺(jué)得,將中國(guó)古典文學(xué)之美傳遞給更多西班牙語(yǔ)讀者是自己的使命,而這份使命自她愛(ài)上中國(guó)古典文學(xué)的那一刻起便一直深埋在心底,從未改變。

  以“刺手拔鯨牙”的氣魄譯接古今

  從初學(xué)漢語(yǔ)到成為專家,雷林科癡迷中國(guó)文化40余年。她回憶,上世紀(jì)七八十年代,很少有人相信西班牙人能學(xué)會(huì)中文,而她在興趣驅(qū)使下,靠語(yǔ)言學(xué)校的學(xué)習(xí),掌握了相當(dāng)數(shù)量的簡(jiǎn)體字和繁體字,為日后在大學(xué)的專業(yè)學(xué)習(xí)打下了良好基礎(chǔ)。1985年,雷林科獲得獎(jiǎng)學(xué)金前往北京大學(xué)學(xué)習(xí)。北大求學(xué)的經(jīng)歷讓她與西語(yǔ)系教授、翻譯家趙振江和段若川夫婦結(jié)下深厚情誼。以后每次來(lái)京,她做的第一件事便是聯(lián)系趙振江:“趙老師,我到了。”趙老師的回復(fù)則總是“過(guò)來(lái)吧”。不是去北大教研室,而是直接到家中坐坐,就像當(dāng)年留學(xué)時(shí)一樣。如今,趙振江年至耄耋,師母段若川已經(jīng)離世,雷林科期待著疫情過(guò)后能“?;丶铱纯础薄.?dāng)年的這份情誼也成為推動(dòng)北大與格大、中國(guó)與西班牙學(xué)術(shù)交流與合作的動(dòng)力。

  從《文心雕龍》到《西廂記》,從《牡丹亭》到《楚辭》,從上世紀(jì)90年代起,雷林科將多部中國(guó)古典文學(xué)名著譯介成西班牙語(yǔ)。她始終覺(jué)得有責(zé)任用自己的語(yǔ)言技能將中國(guó)古典文學(xué)作品介紹給西語(yǔ)世界。唐代韓愈在詩(shī)歌《調(diào)張籍》中有一句“刺手拔鯨牙”,這被雷林科用來(lái)形容她所從事的這份傳播中華文化之美的高難度事業(yè)——即使每翻譯一部作品都意味著要查閱卷帙浩繁的文獻(xiàn),常常為一句話、一個(gè)詞推敲至天明,她也為此“痛并快樂(lè)著”。

  談到文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ),雷林科坦言,她更喜歡文言文背后的歷史底蘊(yùn),喜歡那種言有盡而意無(wú)窮的朦朧感。每每誦讀,她總為中國(guó)古人文字中的隱喻、對(duì)仗、互文等古老而精妙的修辭手法感到震撼。當(dāng)然她也承認(rèn),現(xiàn)代漢語(yǔ)表意清晰,翻譯和研究起來(lái)相對(duì)容易,因此當(dāng)今西班牙研究現(xiàn)代漢語(yǔ)和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者越來(lái)越多,堅(jiān)持文言文和中國(guó)古典文學(xué)研究的人越來(lái)越少。

  談及傳承問(wèn)題,她表達(dá)了自己的擔(dān)憂:“很遺憾,現(xiàn)在做文言文研究的學(xué)者數(shù)量非常有限。例如,在格拉納達(dá)大學(xué),我即將退休,之后學(xué)院里恐怕沒(méi)有其他人再繼續(xù)從事這方面的研究了。我覺(jué)得中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)非常有趣,但它們是20世紀(jì)、21世紀(jì)的文學(xué),之前還有許多個(gè)世紀(jì)的文學(xué)等著我們?nèi)ヌ剿??!?/p>

  在翻譯回流中展開(kāi)文化對(duì)話

  2017年,雷林科獲第十一屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)和首屆黃瑪賽中國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。比起得獎(jiǎng),她覺(jué)得自己最大的幸運(yùn)是與中國(guó)結(jié)緣。她說(shuō):“漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)是我人生獲得的最寶貴的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源于中文和中國(guó)。而如今,我又因所從事、所熱愛(ài)的事業(yè)而得到褒獎(jiǎng),除了感激,我無(wú)以言表。”而對(duì)中西兩國(guó)來(lái)說(shuō),因?yàn)橛欣琢挚七@樣一批熱愛(ài)中國(guó)文化的學(xué)者,才讓西班牙當(dāng)代漢學(xué)開(kāi)啟了從無(wú)到有的變化。在這些學(xué)者執(zhí)著的努力下,人類文學(xué)經(jīng)典的世界旅行通過(guò)他們之手得以展開(kāi)。

  不久前,雷林科將1922年林紓根據(jù)英文版《堂吉訶德》翻譯而成的文言版《魔俠傳》再度譯回西班牙語(yǔ)。經(jīng)上海塞萬(wàn)提斯學(xué)院院長(zhǎng)因瑪·岡薩雷斯·普伊引薦,雷林科開(kāi)始了回譯林紓《魔俠傳》的工作。她坦言,這是一場(chǎng)“無(wú)比艱辛”的旅程,一來(lái)由于自己并非《堂吉訶德》研究專家,二來(lái)是林紓所使用的桐城派古文晦澀難懂,連標(biāo)點(diǎn)都沒(méi)有,大大增加了原文理解的難度。好在《魔俠傳》是由英文轉(zhuǎn)譯而來(lái),雷林科為此讀了幾乎所有相關(guān)的英文中間譯本,在不斷鉆研的過(guò)程中逐漸沉浸其中,找到了翻譯的樂(lè)趣。

  在對(duì)比漢、英、西三語(yǔ)文本的過(guò)程中,雷林科仿佛穿越回一百年前,站在中西文化交融的角度,重新審視這部跨越時(shí)空的翻譯作品。她驚奇地發(fā)現(xiàn),林紓在力求還原原著的基礎(chǔ)上,為《堂吉訶德》的故事加入了不少“中國(guó)印記”。一個(gè)典型的例子是對(duì)西方“騎士”概念的“誤讀”。林紓在其譯本中,多采用中國(guó)文化中的“俠”來(lái)替代“騎士”。而實(shí)際上,西方騎士與東方游俠之間存在明顯的文化差異:西方“騎士”出身名門(mén)望族,通常是為國(guó)王掠奪土地馳騁于沙場(chǎng)的兵中貴族,維護(hù)的是封建君主和教會(huì)的利益;而中國(guó)的“游俠”或“武俠”多出身平民或社會(huì)底層,劫富濟(jì)貧、行俠仗義,維護(hù)的是貧苦百姓的利益。因此雷林科認(rèn)為,將“騎士”翻譯成“武俠”或“游俠”不夠準(zhǔn)確,建議直接使用西班牙語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的文化名詞。

  正如佛教翻譯研究者贊寧所言:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳”,也正是這樣的“文化改編”,賦予了回譯工作特殊的樂(lè)趣。從背面端賞這塊《堂吉訶德》的“錦綺”,或許能為中西文化交流互鑒提供更加豐富多元的視角。

  盡管作品已得到公眾和學(xué)界的一致肯定,雷林科對(duì)待翻譯工作仍保持一顆謙虛敬畏之心,希望能有更多時(shí)間慢慢打磨自己的譯筆。這份對(duì)中國(guó)古典文化的熱忱也深深感染著她身邊的人,她的不少學(xué)生也致力于中西文化交流和傳播。(周思蕊)

【編輯:邢蕊】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部