中文菜單的英文譯名在北京市民講外語官網(wǎng)公開以來,一些市民上網(wǎng)提出建議,有位網(wǎng)友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非豬肉,不應(yīng)翻成“PorkLungsin ChiliSauce”。
市旅游局表示對市民建議將進行討論,向全市飯店推薦,但不會強制推行。
標(biāo)準(zhǔn)譯名有望10月公布
前日,在市民講外語活動論壇上,網(wǎng)友jjiangmin表示,標(biāo)準(zhǔn)譯名中夫妻肺片被翻譯成了“PorkLungsin ChiliSauce”———辣醬油豬肺,事實上這道菜的主料是牛頭皮、牛心等,并非豬肺,不應(yīng)如此翻譯。對此北京市旅游局飯店管理處工作人員表示,對市民建議將會討論后加以修正、更改,最后形成正式稿,掛在網(wǎng)站或者印發(fā)給各星級飯店,推薦給全市餐館飯店,但不會強制推行。
北京市民講外語活動辦公室的周女士介紹,現(xiàn)在的菜單譯名在9月1日結(jié)束意見征集后,活動組還要進行專家論證、修訂,預(yù)計10月可以正式向社會公布。周女士表示,現(xiàn)在的譯名比過去多收錄了400多種菜的譯法,還請教了專業(yè)翻譯公司和部分英語專家,“這次征集加上了后海、望京等部分外國人常去的餐館菜單,收錄了很多常見菜的譯名!
專家建議保留傳統(tǒng)文化色彩
昨日,北京市171中學(xué)英語教研組組長周國彪建議,對于螞蟻上樹,二龍戲珠等傳統(tǒng)色彩濃厚的菜肴,在翻譯時應(yīng)盡量保存其本意,“可以引起外國人的好奇。”西班牙籍華人劉先生表示,和朋友外出吃飯經(jīng)常遇到菜單看不懂的情況,“大多數(shù)小飯館都沒有英文翻譯”,他很贊成普及雙語菜單,最好能在菜單上再配以圖片,“一望而知對外國人就方便多了。”(記者左林)