季老頭銜相當(dāng)多,但他自己承認(rèn)、并樂于接受的只有兩個:一是教授;二是翻譯家。
驚聞季羨林先生仙游,內(nèi)心無比傷感。季老知識淵博,對文化的許多學(xué)科都有研究,但從我與他的接觸中,深感他對翻譯尤其情有獨鐘,而且對推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,作出了重要的貢獻。
季老頭銜相當(dāng)多,但據(jù)我所知,他自己承認(rèn)、并樂于接受的只有兩個:一是教授;二是翻譯家。他對別人稱他為“國學(xué)大師”十分反感,說自己只是一名文科教授,就連稱他為“作家”也說“會臉紅”,只承認(rèn)自己是“作家票友”,但稱他為“翻譯家”,他卻欣然接受。季老2004年出任“中國翻譯協(xié)會”名譽會長,他告訴我:“有了這個職務(wù),他們就會向我匯報翻譯工作,我也就好提意見了!
季老譯過印度名著《羅摩衍那》、《沙恭達羅》以及德、英、俄等其他國家的許多作品。更可貴的是,他不斷為翻譯工作的重要性呼吁叫喊。他與翻譯鐘愛至深的情結(jié),從以下三個方面可以得到印證。
季老高度評價翻譯在發(fā)展中華文化過程中所起的作用。季老認(rèn)為:“中華文化這一條長河從未枯竭。原因就是有新水注入,注入最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入,依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”他常用這個觀點,批評那些不重視翻譯的現(xiàn)象。
季老十分重視翻譯職業(yè)道德建設(shè)。近些年,媒體時常曝光翻譯質(zhì)量下降、抄襲剽竊、翻譯造假等現(xiàn)象。季老認(rèn)為一個重要原因,就是有些譯者受追逐金錢的影響,淡忘了譯德的自律。針對上述狀況,季老積極提建議,發(fā)倡議,呼喚社會重視翻譯職業(yè)道德的建設(shè)。他認(rèn)為,翻譯的作用可以是積極的,也可能是消極的,這要看翻譯本身能否站得住腳。翻譯什么?怎么翻譯?翻譯首先有個道德的問題、風(fēng)氣的問題,這些問題譯者都不能回避。為了發(fā)揮輿論的作用,2002年6月,季老會同楊憲益等十二位著名翻譯家,在《光明日報》上公開發(fā)表《關(guān)于恪守譯德、提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁》,向譯者提出了6條自律的要求。2005年2月,他又在《北京日報》上發(fā)表文章,呼吁改善社會風(fēng)氣,要求在物質(zhì)、精神之外,還要在“第三個層次”重視心理素質(zhì)和審美趣味的提升。
季老還不斷呼吁改善翻譯工作的客觀環(huán)境。這一點,2005年2月季老就翻譯問題在《光明日報》上發(fā)表的與我的談話中闡述得最為全面。季老呼吁改進高校翻譯教學(xué),加強翻譯學(xué)科建設(shè),大力培養(yǎng)職業(yè)翻譯家,提高翻譯稿費,開展翻譯評論,建立保證翻譯質(zhì)量機制,完善翻譯出版管理,特別是第三次公開吁請設(shè)立“國家翻譯獎”。季老對翻譯如此關(guān)切,對翻譯設(shè)想得如此全面,是對全體翻譯工作者的巨大鼓舞。
季老走了,他對翻譯事業(yè)執(zhí)著熱愛的精神,必將激勵后人,沿著他那敬業(yè)不懈的軌跡繼續(xù)奮發(fā)前進。
(李景端)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved