季羨林:中國翻譯界的一面旗幟
2009年7月11日上午9時,學界望百泰斗季羨林先生走了。
驚悉噩耗,我久望著早已準備好的、幾年里累次為先生拍攝的照片——原計劃8月6日與中國翻譯協(xié)會同仁一起為先生祝壽時帶去的,心中竟悵然無措,握筆簽發(fā)以中國翻譯協(xié)會名義為季先生所寫唁電的手,微顫不止。
中國翻譯界的一個老兵
季先生是畢生致力于中外文化交流、推動中華文化傳播的著名文學家、教育家、翻譯家和社會活動家。就世界學術界而言,當少有人能與之頡頏。盡管他生前曾多次請辭罩在自己頭上的3項光環(huán)——“國學大師”、“學界泰斗”、“國寶”,但他在人們心中的分量絲毫沒有減輕。
作為中國翻譯協(xié)會創(chuàng)始人之一,自1982年中國翻譯工作者協(xié)會(中國翻譯協(xié)會的前身)成立起,先生曾先后擔任中國譯協(xié)副會長、名譽理事。2004年,他同愛潑斯坦、黃華一起,當選為中國翻譯協(xié)會名譽會長。自擔任中國譯協(xié)的領導工作以來,先生始終熱情積極,為協(xié)會的發(fā)展、為促進和推動協(xié)會的工作作出貢獻。
先生一生高度重視翻譯工作和中西方文化交流,即使在生病住院期間,也始終關注中國翻譯事業(yè)和翻譯工作的發(fā)展。因為中國譯協(xié)工作的關系,近年來,我有機會幾次到北京301醫(yī)院拜望先生,或向先生匯報譯協(xié)工作、或為他祝壽、或給他送去出版的新作。先生每次都認真聽取我們的匯報,并對改善翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、提高翻譯質(zhì)量等提出了很多好的建議。
2004年9月25日上午,我和新世界出版社的同志到醫(yī)院看望先生,那是我第一次同先生近距離接觸。當時我同先生講起有一年中東學會召開換屆會議,自己作為新華社記者采訪,曾聆聽過先生的精彩講話。93歲高齡的先生饒有興趣地聽著并馬上說,是有那么回事,但當時都講了些什么記不住了,談不上精彩,但反正同中東有關、同阿拉伯有關。當?shù)弥掖髮W讀的專業(yè)是阿拉伯語后,精通梵文、巴利文、吐火羅語等語言的先生十分感慨:“阿語也難學啊!北大東語系是我國最早開設阿語課的院校之一,現(xiàn)在我國駐中東國家的外交使節(jié)不少都是北大畢業(yè)的!毕壬問起現(xiàn)在中國外文局有多少語種,翻譯力量如何。聽完我們匯報,先生欣然點頭。
當時,新世界出版社出版過幾本先生的書,他都很滿意,這次先生當場允諾,將正在撰寫的《病塌雜記》仍交由他們出版,并拿出已完成的書稿給我們看。臨別前,他給前來的每個人簽名并合影留念。第一次見面,先生的謙和、平易、寧靜致遠給人留下深刻印象,感覺不到一點大家的架子。正如有人對先生的評價:“偉大無須裝飾,也不可形容,偉大只能是它自身。”
2006年8月6日是先生95歲華誕。那一天,溫家寶總理再次到醫(yī)院給季先生祝壽。兩天后,8日上午我和中國譯協(xié)秘書處的同志也去向先生祝賀生日。當先生聽說中國譯協(xié)已經(jīng)獲得第十八屆世界翻譯大會的主辦權并正在積極籌備時,深感欣慰。先生不顧病體,欣然提筆為中國譯協(xié)題詞:“翻譯工作是跨學科、跨部門的,在促進中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)翻譯家。”
先生還意味深長地對我們說:“中國擁有2000多年的翻譯史,翻譯作品的數(shù)量至今也是世界上最多的,這是中外文化交流的需要。中國是世界第一翻譯大國,這是無可爭辯的事實,中國今天翻譯事業(yè)的進步有目共睹。2008年世界翻譯大會將在中國召開,這是中國翻譯界的光榮,我這樣的老兵為你們感到鼓舞!
然而今天,這一切唯有追憶和緬懷。
一生講究學風,更講究學德
先生曾多次說過:“我一生都在從事與促進中外文化交流相關的工作,我深刻體會到翻譯在促進不同民族、語言和文化交流中的重要作用,F(xiàn)在我們中國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,文化也要跟上來。我們的5000年文化之所以久盛不衰、沒有間斷,是因為通過翻譯接受了外來文化的精華,通過翻譯外來典籍使舊文化中隨時注入了新鮮血液……!
虛心向?qū)W的先生指出:“要想做好翻譯,懂外語、會幾個外語單詞、拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫、下大功夫!
先生一生講究學風,更講究學德。在這方面,季先生有專門的論述:“大家常說,學術是老老實實的東西,不能摻半點假。通過個人努力或集體努力,老老實實地做學問,得出的結(jié)果必然是實事求是的。這樣做,就算是有學術良心。剽竊別人的成果,或者為了沽名釣譽創(chuàng)造新學說或新學派而篡改研究真相、偽造研究數(shù)據(jù),這是地地道道的學術騙子。在國際上和我們國內(nèi),這樣的騙子亦非少見!
筆耕不輟、思考不止的先生曾多次請辭自己頭上的“3項桂冠”,他說:“如果人生真有意義與價值的話,其意義與價值就在于對人類發(fā)展的承上啟下、承先啟后的責任感。”
在病榻上仍用高倍放大鏡讀書的先生依然率真樸厚。他告訴我們:“我在這兒是‘冒牌的病人’。我可以再努力10年,我有這個信心。”先生是將自己的一生奉獻給了中國翻譯事業(yè)和文化事業(yè)!有鑒于此,中國翻譯協(xié)會于2006年國際翻譯日前夕授予先生翻譯文化終身成就獎,這是對他卓越的學術成就、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和崇高的敬業(yè)精神的充分認可。先生獲此殊榮,當之無愧。
要把翻譯工作做好、做實
2007年元旦前夕,我再一次到301醫(yī)院給先生送去新出版的《病榻雜記》并恭賀新年。當?shù)弥@本新作在內(nèi)地和香港簡、繁兩種版本幾乎同時出版時,先生輕撫著尚散發(fā)著新墨清香的封面,語樸情醇:“我對這本書特別關心。什么原因呢?繁體字寫的、在香港發(fā)行的,這兩條非常有意義。從香港1個小時就到臺灣,臺灣再到夏威夷、舊金山和美國其他城市,再一條路就是到歐洲。這次繁體本先出,后又出簡體本,非常得體,僅繁體字這一條,影響就大好多倍!
那一天,先生格外開心,談興甚濃。本來約定半個小時的會面,持續(xù)了1個多小時,直到在一旁忙碌的生活秘書楊女士不得不一次次提醒。未料想,這次竟成了與先生的最后一面!原本2008年8月初成功舉辦世界翻譯大會后,是要去向先生匯報的,但當時正值北京奧運會開幕前后,關心、拜訪先生的人很多,就未忍前往再去打攪,僅通過其他方式轉(zhuǎn)達了敬意和問候。
先生走了,中國翻譯界痛失一面光輝的旗幟。我們再無機會聆聽先生談翻譯、談寫作、談人生的真諦,但先生生前“要把翻譯工作做好、做實”的一再叮囑,卻是我們每一個翻譯工作者要用心聆聽的。先生說過:“如果沒有翻譯,社會溝通就無法進行。和諧社會建設,離不開翻譯的重要作用。從事翻譯工作的同志任務艱巨、任重道遠,因此要加倍努力。未來是你們的,希望看到翻譯事業(yè)人才輩出、蒸蒸日上!
“做人要老實,學外語也要老實。學外語沒有什么萬能的竅門。俗語說‘書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟’,這就是竅門。”先生之言猶如在耳,寄托著他對中國翻譯事業(yè)的關懷與厚望、對全國翻譯工作者的激勵與鞭策。
斯人遠去,然風骨猶存。先生以兼有諸家同能、獨秀孤芳的百年人生沉淀,以忠誠的愛國之心、卓越的造詣學識、堅定的良知品格,為身后每一個中國知識分子樹立起一面旗幟,一面觀照中國翻譯界的不朽旗幟。
“浮花浪蕊豈真芳,語樸情醇是正行!弊窇浺杂涗,緬懷以沉思。最好的懷念,當以先生為榜樣,做人、做事、做學問!
(作者為中國外文局常務副局長、中國翻譯協(xié)會常務副會長)
季羨林 字希逋,又字齊奘,中國著名古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、作家,1911年8月6日出生于山東省臨清市康莊鎮(zhèn)。1930年考入清華大學西洋文學系,1935年考取清華大學與德國的交換研究生,赴德國學習梵文、巴利文和吐火羅文等。1941年獲哲學博士學位,在德國期間發(fā)表的論文獲得了國際學術界的高度評價,奠定了其在國際東方學和印度學界的地位。1946年回國,后被聘為北京大學教授,創(chuàng)建東方語文系并任系主任。這是我國成立最早的東方語文系,培養(yǎng)了大量東方學專業(yè)人才。1956年當選為中國科學院哲學社會科學部委員,1978年任北京大學副校長、中國社會科學院與北京大學合辦的南亞研究所所長。
季羨林精通英文、德文、梵文、巴利文,能閱讀俄文、法文,尤其精于吐火羅文。他研究翻譯了梵文著作和德、英等國經(jīng)典,諸如梵文名著《沙恭達羅》和印度兩大史詩之一《羅摩衍那》等。在佛典語言、中印文化關系史、佛教史、印度史、印度文學和比較文學等領域著作等身,成為享譽海內(nèi)外的東方學大師。著作已匯編成《季羨林文集》(24卷),內(nèi)容包括印度古代語言、中印文化關系、印度歷史與文化、中國文化和東方文化、佛教、比較文學與民間文學、吐火羅文、散文、序跋以及梵文與其他語種文學作品的翻譯。
□郭曉勇
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved