東西問|楊鐵軍:一部《奧麥羅斯》如何連接?xùn)|西方詩歌文化?
中新社北京11月6日電 題:一部《奧麥羅斯》如何連接?xùn)|西方詩歌文化?
——專訪魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎獲得者楊鐵軍
作者 張煥迪
史詩式長詩《奧麥羅斯》是1992年諾貝爾文學(xué)獎獲得者德里克·沃爾科特的代表作。作品以真實歷史為藍(lán)本,融入希臘神話、沃爾科特的自身經(jīng)歷及其對后殖民主義的思考,講述了一個現(xiàn)代版的奧德修斯漫游記。中文版《奧麥羅斯》推出后,先后榮獲第四屆袁可嘉詩歌獎翻譯獎及第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎,受到中國讀者、文學(xué)界的喜愛和認(rèn)可。
為何《奧麥羅斯》這樣一部長篇巨著能得到東西方受眾的一致歡迎?其創(chuàng)作風(fēng)格和思想對中國詩歌有哪些啟發(fā)?詩歌文學(xué)在東西方交流中又起到什么作用?《奧麥羅斯》中文版譯者、中國詩人楊鐵軍近日接受中新社“東西問”專訪,分享自己的見解。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:《奧麥羅斯》篇幅極長,其涉及的加勒比海地區(qū)殖民史等文化背景在中國也并非廣為人知,譯介這部作品的初衷是什么?
楊鐵軍:《奧麥羅斯》在被中國讀者了解之前,籠罩著一層神秘的面紗。也許因為了解不夠,所以很多人甚至對它有一種敬畏。
我翻譯所有的作品,都有一個標(biāo)準(zhǔn),就是是否可以從中學(xué)到一些東西。從這個意義上,我的初衷就是在漢語中呈現(xiàn)我對原作的理解,這個理解必須配得上原作。想達(dá)到這樣的效果,必須反復(fù)琢磨,下夠功夫,下多少功夫,就有多少收獲。從翻譯《奧麥羅斯》的經(jīng)驗中,我深切體會到這點。
中新社記者:《奧麥羅斯》在幫助沃爾科特獲得諾貝爾文學(xué)獎后,您翻譯的中文版又先后榮獲袁可嘉詩歌獎及魯迅文學(xué)獎。您認(rèn)為《奧麥羅斯》具備的哪些特點使其收獲了來自東西方文學(xué)界的褒獎?
楊鐵軍:《奧麥羅斯》在西方被認(rèn)為是一部有后殖民主義色彩的作品。這部作品意圖在加勒比海的“本地”和西方中心的“別處”求得某種形式的和解,這雖然不是一種最典型的后殖民主義主張,但也是一種有價值的文學(xué)實踐和思考。
《奧麥羅斯》的藝術(shù)價值也是其在西方得到好評的原因。在中國,這幾乎是唯一的原因。我認(rèn)為《奧麥羅斯》完全配得上中國文學(xué)界對它的推崇。
沃爾科特對加勒比海地區(qū)在后殖民時期的命運和前途的思考,對我們也有借鑒意義。我們亦需思考,如何與西方文化形成一種健康的互動關(guān)系,而不是對其盲目服膺或排斥。
中新社記者:《奧麥羅斯》等優(yōu)秀現(xiàn)當(dāng)代詩歌與中國詩歌在形式、內(nèi)容、主旨上有哪些差異?又有哪些相近、相通之處?
楊鐵軍:中國歷史上沒有史詩這樣的體裁,所以很難去比較。不過,很多人會哀嘆為什么中國“缺乏”史詩,并將其歸咎于中國文化的內(nèi)在缺陷。我不贊同這樣的看法。
所有的文學(xué)作品都是關(guān)于人、關(guān)于愛、關(guān)于理想的。這點中外永遠(yuǎn)是相通的。一部作品能否滿足這個人類的最大公約數(shù),才是判斷其能否傳世的基礎(chǔ)。在這點上,《奧麥羅斯》并不例外,中國讀者對它的理解和欣賞就是對此標(biāo)準(zhǔn)的最好驗證。
中新社記者:《奧麥羅斯》在創(chuàng)作手法、情感表達(dá)等方面上對中國詩歌文學(xué)有何啟發(fā)?
楊鐵軍:《奧麥羅斯》從文學(xué)上看代表了一個巨大的“野心”,而且是被實現(xiàn)的“野心”。英國詩人艾略特所著長詩《荒原》統(tǒng)治詩壇后,長詩、史詩這個體裁被整個顛覆了。有觀點認(rèn)為長詩已死。還在繼續(xù)寫長詩的人,都在暗暗與艾略特較勁,往往選擇更激進(jìn)的形式。但大部分長詩實踐都難說成功。
在“后艾略特時代”,《奧麥羅斯》創(chuàng)造了一種表面上似乎在回歸傳統(tǒng),實際上卻是很現(xiàn)代的手法。把傳統(tǒng)和后現(xiàn)代、后殖民等矛盾的認(rèn)識融合在一起,不僅做到了形式上的解決,也達(dá)到了文化認(rèn)識層面的和解。這應(yīng)該算是一條有參考意義的道路選擇。
《奧麥羅斯》雖然是史詩,但每一個部分,都往往是抒情和敘事互見的。這首長詩的宏大結(jié)構(gòu)之內(nèi),也容納了細(xì)處的抒情自足性。這些段落像爆炒豆子一樣,精妙的明喻一個接著一個,令人目不暇接。這種高密度的抒情和東方的內(nèi)斂式情感表達(dá)還是很不一樣的,所以在閱讀過程中,不時會有驚艷之感。
沃爾科特是一位明喻大師,《奧麥羅斯》這么長的一首詩,自始至終都能保持明喻的高難度騰躍,技巧實在高超,讓人不由忘記了詩歌寫作的各種忌諱,從而體驗到最大限度的自由。這都是中國的寫作者可以學(xué)習(xí)的東西。
中新社記者:近些年,越來越多優(yōu)秀西方詩歌經(jīng)漢化后走進(jìn)了中國大眾的視野,也有優(yōu)秀中文詩歌被翻譯成外語后走出國門。如何看待詩歌作品在推動?xùn)|西方文明交流互鑒中的作用?
楊鐵軍:西方詩歌翻譯成中文已經(jīng)不少了,對西方詩歌的譯介歷史也很早。事實上,漢語新詩的發(fā)展史離不開近代以來中國幾代詩人對西方詩歌的譯介,西方詩歌幾乎可以算是中國新詩的活水源頭。
西方對中國詩歌的認(rèn)識,基本還停留在古典詩歌的階段。當(dāng)代優(yōu)秀的中國詩歌幾乎沒有在西方得到任何意義上的認(rèn)真對待。西方對中國當(dāng)代詩歌的接受往往是話題性的,關(guān)注的是社會層面的東西,而不是當(dāng)作文學(xué)藝術(shù)來接受。
交流本來就是“誤讀”的過程,而“誤讀”本身也是交流,是碰撞。西方有自己關(guān)心的社會問題,所以會連帶關(guān)心中國的種種詩歌現(xiàn)象,以支撐他們的理論和認(rèn)識框架。同樣,從前“病急亂投醫(yī)”,“泥沙俱下”,什么都拿過來,但最終,經(jīng)過沉淀,人們也會“扶正”對西方的誤讀。
交流就是一切。做詩歌翻譯也是這種交流或“誤讀”的動態(tài)過程的一部分。我們一定不要覺得交流是試管里的受控化學(xué)反應(yīng),不必對“失控”大驚小怪。最重要的是保持耐心,立足自己,只有寫出我們自己的東西,才有被另一種文化的耳朵更好地、更有效聽到的可能。(完)
受訪者簡介:
楊鐵軍,詩人,山西芮城人。1988年考入北大中文系。1995年北大世界文學(xué)碩士畢業(yè),曾赴美國愛荷華大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士,后從事軟件咨詢開發(fā)工作。出版有詩集《且向前》《和一個聲音的對話》。翻譯著作包括弗羅斯特《林間空地》,希尼《電燈光》,佩索阿《想象一朵未來的玫瑰》(獲選2019年深圳讀書月“年度十大好書”),休斯《詩的鍛造》,沃爾科特《奧麥羅斯》(獲得2019年袁可嘉詩歌獎·翻譯獎,第八屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎),《阿肯色證言》等。
東西問精選:
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20
- 2024年11月27日 21:09:48