美國《華爾街時報》10月15日文章,原題:“最中國”的中國字?
愛默生說,我們可以從一國的語言推斷出一國之精神。最近,《中國遺產》——一份如《國家地理》一樣、尋找中國人根源的月刊——組織了一次活動,即確定“承載了最多中國文化之意蘊”的100個漢字。從結果中,我們可以了解一些外人并不了解的關于中國的現實。
一個由多位歷史學家和語言學家組成的委員會提出了374個漢字作為初始選擇,而從中選出的“最中國”的中國字被認為是“和”,一個意義比較抽象,通常被翻譯為“和平”或“團結”的字。
對那些中國觀察家來說,這一選擇并不讓人意外!昂汀笔恰昂椭C社會”和“和平崛起”的第一個字,是中國解釋其內政外關政策的術語。張藝謀在2008年奧運會開幕式上也濃厚重彩地表現了“和諧”和“和平”。而比起當代的標語口號,“和”字在中國人精神中擁有更深刻的根源。它是中國哲學家,包括中國人的偶像孔子,在長達幾千年的歷史中最推崇的理念。它還意味著“公平”“平衡”“溫暖”等多個中國人長久以來所懷的理想。
其它被選出的“最中國”的中國字還包括“龍”“玉”“禮”等。而諸如“貪”(腐敗,貪婪)這樣的字的上榜,即使不能說不合適,也稱得上出人意料。
一些入選該名單的字還能解釋中國經濟發(fā)展的模式。雖然“工”(勞力或工業(yè))可使人聯想到中國創(chuàng)記錄的現代化進程,而“田”“犁”“農”“家”“谷”等字則更能將中國經濟發(fā)展與這一國家的農耕傳統(tǒng)聯系起來。
換句話說,游客們在北京上海這樣的大城市里看到的、由中國政府和商業(yè)電影們大力展現的摩天大樓和豪華跑車們仍未能取代中國泥筑小院和牛拉木犁,至少在中國人的心理上是這樣。
隨著上千萬的移民們從中國的田間流向城市,中國國民精神將走向何方呢?是對溫暖和平衡的田野式盼望,還是對個人財富或個體自由的世界性渴求? 這份列表給出了一點答案。(李亮譯)
參與互動(0) | 【編輯:張曉濤】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved