東西問·漢學家|土耳其漢學家阿尤布:了解當代中國應立足于中國傳統(tǒng)文化
中新社北京5月21日電 題:土耳其漢學家阿尤布:了解當代中國應立足于中國傳統(tǒng)文化
作者 陶思遠
“1991年從安卡拉大學漢學系畢業(yè)后,我才真正開始愛上漢學,并立志從事漢學研究。那時候我常在思考,土耳其與中國交往了2000多年,為什么土耳其漢學卻是由德國人創(chuàng)立的?也是從那個時候開始,所有土耳其漢學家的理想只有一個——土耳其漢學應由本土漢學家自己研究。”如今已是土耳其著名漢學家的阿尤布·撒勒塔史(Eyup Saritas)近日在北京語言大學世界漢學中心接受中新社“東西問”專訪,回憶起32年前的往事依然歷歷在目。
“了解當代中國應立足于中國傳統(tǒng)文化”
為了日后能直接用漢語資料研究中國西北地區(qū)歷史和少數(shù)民族文化,阿尤布大學本科畢業(yè)后又留在安卡拉大學攻讀歷史學碩士,同時繼續(xù)加強漢語學習。1992年9月,他第一次到訪中國,完全被當時的中國社會風貌吸引。今天的中國社會更加包容多元,并呈現(xiàn)出國際化特色,不過,阿尤布卻更“懷舊”,表示更喜歡上世紀90年代的中國,因為“那時候還沒有互聯(lián)網(wǎng),中國社會中人與人之間的交往深受傳統(tǒng)思想影響,我還能在北京的胡同里看見相對傳統(tǒng)且古老的生活方式?!?/p>
對中國傳統(tǒng)文化的熱愛,是阿尤布深耕漢學的最大動因之一。盡管第二次世界大戰(zhàn)以后,費正清等漢學家提倡傳統(tǒng)漢學研究應向近現(xiàn)代中國研究轉變,美國眼下的“中國學”研究也更關注當代中國,但阿尤布始終認為,想了解中國首先應立足于中國傳統(tǒng)文化?!懊绹拔鞣綄W者轉向當代中國研究的原因是戰(zhàn)略方面的。他們從國際關系或者政治視角來解讀中國,但包括我在內(nèi)的廣大漢學家是從文化視角來研究中國的。不了解傳統(tǒng)的中國就不可能理解近現(xiàn)代以及當代中國?!?/p>
阿尤布以儒家思想舉例說,“如果不了解孔子思想,就不可能理解中國當代社會的多數(shù)行為”。雖然現(xiàn)在的中國人講現(xiàn)代漢語,但現(xiàn)代漢語里面有很多古代漢語的遺留,比如中國人今天仍在沿用的成語、諺語、歇后語,它們都是古代漢語的重要組成部分。
“亞洲最重要的文化核心在中國”
在阿尤布看來,中華文明是璀璨且偉大的,這種璀璨和偉大不僅在于其豐富的哲學思想,更在于它對其他文化的影響。正如德國知名漢學家沃爾夫拉姆·艾伯哈所言,土耳其人要了解歐洲文明,首先需要了解古典的希臘和拉丁文明;而要了解亞洲文明,就必須先了解中華文明。
“亞洲最重要的文化核心在中國。蒙古國、越南、柬埔寨、緬甸、泰國、日本、韓國等很多亞洲國家文化都受中國文化影響”,他強調(diào)。
“中華文明也深深影響了土耳其嗎?”談到這個問題,阿尤布毫不猶豫地回答:“當然,雖然土耳其地處西亞,且國土橫跨亞歐大陸,但從地理位置及歷史淵源上看,土耳其受亞洲文化影響更甚,我們還是在亞洲文明圈里,所以也受中華文明影響。”
“我們的祖先在漢朝之前就是中國人的鄰居”
據(jù)阿尤布介紹,與部分西方國家相比,土耳其漢學起步較晚,上世紀30年代才在德國漢學家的幫助下,于安卡拉大學建立了第一個漢學系。在此之前,土耳其既沒有一本直接譯自漢語的著作,也沒有開展對中國的任何研究項目。“這是我們土耳其漢學研究最突出的短板。意大利人直到十六世紀才第一次正式接觸中國,可我們的祖先在漢朝之前就是中國人的鄰居。所以在傳統(tǒng)漢學方面,我們理應領先歐美國家。然而,受種種因素影響,土耳其漢學距離理想水平還差得很遠?!?/p>
安卡拉大學建立漢學系后的數(shù)十年中,土耳其各高校從制定“土耳其字母版中國音節(jié)表”做起,開啟了艱難的漢學學科建設。2014年,土耳其漢學家將《史記·匈奴列傳》翻譯成土耳其語,不久又將《漢書·匈奴傳》翻譯成土耳其語,再后來,《舊唐書》中的“突厥傳”也被翻譯成了土耳其語……“可是,翻譯出這些漢語典籍對土耳其來說還遠遠不夠,我們更應將史料翻譯后,通過科學的方法對它們進行分析和評論?!?/p>
值得慶幸的是,上世紀80年代以來,隨著對中國文化感興趣的年輕人不斷增多,土耳其青年漢學研究者不斷涌現(xiàn),呈現(xiàn)出“漢學熱”現(xiàn)象,“現(xiàn)在伊斯坦布爾大學文科學院錄取分數(shù)第三高的就是漢語系,很難考,但依然有很多人報考”。阿尤布補充說,這些年輕人對漢學懷有憧憬,他們不僅想研究漢學,還希望來到中國,“在中國寫論文,在中國生活,近距離接觸和感受中國社會文化”。
“《大唐西域記》是我們最感興趣的史料”
除了培養(yǎng)更多年輕人,阿尤布對自己的學術生涯仍有很多規(guī)劃。他表示,未來想將《大唐西域記》翻譯成土耳其語,因為玄奘從印度回到大唐長安后整理出的這部書是中西方文明交流的早期作品,內(nèi)容相當豐富且有趣,包含了民族學、風俗學以及西域各地生活的歷史風貌,以及他們和中原王朝的關系。而且,玄奘西行路線途經(jīng)了突厥可汗控制的地區(qū),他深刻了解當時的突厥文化,“這是我們最感興趣的史料”。
阿尤布還打算撰寫一部有關中國戲曲的書。他深知中國傳統(tǒng)戲曲包羅萬象,種類繁多,不同劇種皆有其鮮明的特點。據(jù)他觀察,很多土耳其人只對中國京劇有些淺顯的認識。在這一領域,意大利、法國、德國皆有相關著作,但土耳其是空白的,“我想填補這個空白。我想讓土耳其人知道,想看明白Chinese Opera需要大量基本知識,不能像看一部電影一樣簡單”。
此外,阿尤布還想努力成為一名中國文化的傳播大使,“盡量把中國文化的各個方面介紹給自己的學生和土耳其人民”。說到這里,他的臉上洋溢出了笑容。專訪結束時,漢語流利的阿尤布引用中國成語“學無止境”表示,自己一直在學習漢語,在這門古老的語言面前,“我們永遠都是學生”。(完)
作者簡介:
阿尤布•撒勒塔史(Eyup Saritas):伊斯坦布爾大學文學院中文系主任、教授。曾參加第十三屆國際漢語教學研討會暨北京大學首屆世界漢語研討會、土耳其首屆漢語教學研討會,著《1935年以來的土耳其漢學研究》《在全球視角下--語言文化和民族多樣性》《中國的匈奴研究(1919-1965)》等。
相關新聞
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月24日 09:09:13
- 2024年12月23日 15:49:24
- 2024年12月23日 14:13:38
- 2024年12月23日 12:01:50
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19