中新社香港十月八日電 臺(tái)北消息:據(jù)《聯(lián)合晚報(bào)》八日?qǐng)?bào)道,民進(jìn)黨當(dāng)局推動(dòng)機(jī)關(guān)“正名”運(yùn)動(dòng),“行政院”不顧僑界反對(duì)意見,將今年四月核定“僑務(wù)委員會(huì)”英文名稱中的Overseas Chinese(華僑),改為Overseas Compatriot(海外人民)。
報(bào)道說,依據(jù)“僑委會(huì)組織法”第一條規(guī)定,“僑務(wù)委員會(huì)”掌理僑務(wù)行政及輔導(dǎo)“華僑事業(yè)事務(wù)”。其中明定“僑委會(huì)”業(yè)務(wù)對(duì)象為華僑,“行政院”不愿修改“僑委會(huì)組織法”中的“華僑”中文名稱,只改英文名稱拿掉Chinese,這樣便不用經(jīng)“立法院”“修法”通過。
隨同“僑委會(huì)”英文名稱改變的還包括“僑委會(huì)”在美國(guó)設(shè)立的華僑文教中心英文名稱,原先的僑教中心英文名稱為Chinese Culture Center,現(xiàn)在被改為臺(tái)北經(jīng)文處文教中心Culture Center of TECO。
曾任“僑委會(huì)委員長(zhǎng)”的蔣孝嚴(yán)說,這種改法就是“去中國(guó)化”。而“僑委會(huì)”本來就是要處理華僑事務(wù),原先的名稱有何不妥呢?
對(duì)于“僑委會(huì)”更改英文名稱的政策考量,“僑委會(huì)”發(fā)言人鄭東興稱,原先使用Chinese,易與中國(guó)大陸混淆,為了有所區(qū)隔才會(huì)改名。
據(jù)報(bào)道,現(xiàn)任“僑委會(huì)委員長(zhǎng)”張富美曾在二00三年推動(dòng)“僑委會(huì)”英文名稱取消Chinese字眼,但因僑界阻力大而暫擱;幾個(gè)月前悄悄報(bào)“行政院”同意變更英文名稱,許多“立委”根本不知道。 (完)